预览模式: 普通 | 列表

【翻书】叶隐

人之一生实乃白驹过隙,暂短之极。无论如何,做自己喜欢之事并应依靠此生活。浮生若梦之世间,总是做着自己憎厌之事且以烦恼苦痛踱日,愚蠢至极。只是如此之思想倘或不当听之恶意释之乃相当有害。故于年轻者们,其至深的意义终是无法言说。此乃我一己之体认矣。(《叶隐闻书》第二,之八五)
 
四十岁前,毋须凭靠智慧或判断,依恃强悍之气力,逾度也好。四十岁后,于己于身份,若心内无有志意之强悍,则无人应和,诸事亦无成。(《叶隐闻书》第一,之一八六)
 
如果不同时对照着翻三岛由纪夫的《叶隐入门》,如果之前没有翻过任何一个版本的《叶隐闻书》,要发现吉林出版集团有限责任公司的赵秀娟译本可能会有问题是非常困难的。
 
隰桑译的《叶隐入门》中,三岛由纪夫引用的是1940年岩波书店和辻哲郎、古川哲史的校订版。《叶隐入门》是三岛由纪夫阐述《叶隐闻书》之于他的精神价值,三岛由纪夫断不会在这本被后来公认为三岛文学意义上的思想自传里,引用他不认可、内容不全或是谬误的版本。
 
《叶隐入门》引用内容,在赵秀娟译本《叶隐闻书》中,有的在对应条目中找不到相应内容,而能找到对应的内容的译文相较下来,赵秀娟译本逊色太多。并且赵秀娟译本无惯常的导言、自序、译后记、译者简介等内容,翻开就是目录、正文。
 
以上问题,让我感觉这本书的译者如果不是出版商从大街上找来的,那就是我在当当网上买到了盗版书。所以说,译注是要紧的大事。如果对文化没有深刻的了解和体悟就贸然对原作动手,再加上自以为是的“理解”,将原作意强扭杀为己意,这样出来的东西,既白白耗费慕原作而购买的读者的钱财,又无端浪费读者的时间读了实为译者新编曲解的原作,这样的行为说是谋财害命也不为过。
 
关于《叶隐闻书》
 
日本武士道的古典称为“叶隐”(hagakure),"叶隐"即“如树木的叶荫,在目不可见处为君主舍身”之意。由佐贺藩的藩士山本常朝(Yamamoto Tsunetomo 1659-1710)口述,由同藩藩士田代陈基(Tashiro Tsuramoto)用七年时间听闻书写整理而成,在1716年完成共11卷1200多节的写本,因主要为论语体,又称《叶隐论语》、《叶隐闻书》,简称《叶隐》或《叶隐集》。此书将锅岛光茂时期的佐贺藩士山本常朝树立为武士言行的典范。卷一、卷二讲武士的心得修养,卷三讲锅岛藩藩祖直茂,卷四讲第一代藩主胜茂,卷五讲第二代藩主光茂(即山本常朝的主君)以及其嫡子即第三代纲茂等,卷六讲锅岛藩古来的事迹,卷七、卷八、卷九讲锅岛藩武士的"武勇奉公"言行,卷十讲他藩武士的言行,卷十一是补遗。

Tags: 读书笔记

分类:读书/专栏 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 6055

 绻绻手工、手工冷制皂、手工皂、天然蜂蜡润唇膏